Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Aus dem Russischen von Thomas Reschke und Gisela Drohla. 650 S. Neuwied, Berlin: Luchterhand 1968.
Originaltitel
Master i Margarita. [Gekürzt] Moskva (1966) Nr. 11 / (1967) Nr. 1.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Frankfurt/M., Hamburg: Fischer-Bücherei 1970; Frankfurt/M.: Fischer-Taschenbuch 1972 („Ungekürzte Ausgabe“, 26.-30. Tsd.), 1973 („Ungekürzte Ausgabe“, 31.-35. Tsd.)
Kommentar
Lizenzausgabe der Übersetzung, die 1968 in Berlin (DDR) beim Verlag Kultur und Fortschritt erschien. Gisela Drohla übersetzte die in dieser Fassung fehlenden Passagen anhand der „vollständigen“ Original-Fassung, die Ralf Schröder von Bulgakovs Witwe erhalten hat (vgl. Hübner 2012: 395, 431).
Neuwied, Berlin: Luchterhand 1968, 158 S.
Originaltitel
Sobač’e serdce. Zuerst auf Russisch in: Grani, Nr. 69 (1968, Frankfurt/M.).
Erscheinungsjahr des Originals
1968
Weitere Auflagen und Ausgaben
1970, 1971 (10.–14. Tsd.), 1974 (15.–18. Tsd.), 1978 (5. Aufl.), 1979 (6. Aufl.), 1980 (7. Aufl.), 1982 (8. Aufl.), 1984 (9. Aufl.), 1985 (10. Aufl.); München: DTV 1988, 1989 (2. Aufl.), 1992 (3. Aufl.).
Mitgeteilt und übersetzt von W. Kasack.
Erschienen in
Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 70, 25./26.03.1989, S. 64; Fernausgabe Nr. 69, 24./25.03.1989, S. 42
Übersetzer
Kasack, Wolfgang (Porträt)
Originaltitel
Grjaduščie perspektivy. In: Groznyj [Zeitung], (13.11.1919).
Komödie in 4 Akten. Neuwied: Luchterhand-Theaterverlag ca. 1970, 96 S.
Originaltitel
Zojkina kvartira
Kommentar
[Als Manuskript gedruckt]