Aufgeführt werden nur Hedda Zinners Übersetzungen bzw. Nachdichtungen. Fast alle Titel konnten autoptisch geprüft werden.
Weitere Lyrik-Übersetzungen aus den Literaturen der Sowjetunion finden sich u.a. in den Moskauer Literaturzeitschriften Das Wort (1937, 1938) und Internationale Literatur (1938–1941), in Zeitungen und Zeitschriften der SZB bzw. DDR, in Zinners beiden 1950/53 erschienenen Bänden Alltag eines nicht alltäglichen Landes sowie in ihrer Autobiographie Selbstbefragung (1989).
Hedda Zinner: Freie Völker – Freie Lieder (1939). [Gedichte. Enthält Nachdichtungen aus dem Russischen, Ukrainischen, Jiddischen und zahlreichen weiteren in der Sowjetunion vertretenen Minderheiten-Sprachen]. Kiew: Staatsverlag der Nationalen Minderheiten der USSR 1939, 133 S.
Originalsprache
Persisch, Armenisch, Tatarisch, Burjatomongolisch, Jakutisch, Mordwinisch, Awarisch, Koreanisch, Mari (Marisch), Kalmückisch, Turkmenisch, Belarussisch (Weißrussisch), Russisch, Oiratisch, Jiddisch
Mister Twister. [Wurde von Hedda Zinner aus dem Russischen übertragen und illustriert von Frans Haacken]. 16 Bl. Berlin (DDR), Dresden: Kinderbuchverlag 1950.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Gekürzte Fassung (12 Bl.) hrsg. vom Zentralvorstand der Gesellschaft für Deutsch-Sowjetische Freundschaft, Abteilung Agitation: Berlin (DDR): Verlag Kultur und Fortschritt 1953.
Originalsprache
Persisch, Russisch, Jiddisch, Ukrainisch, Awarisch, Mordwinisch, Tatarisch, Tschuwaschisch, Burjatomongolisch, Armenisch, Kalmückisch, Burjatisch, Mari (Marisch), Oiratisch, Koreanisch, Jakutisch, Belarussisch (Weißrussisch), Turkmenisch, Taskaisch, Kasachisch, Georgisch
Kommentar
Erweiterte Ausgabe der gleichnamigen 1939 in Kiew erschienen Gedichtsammlung.
In Zur vorliegenden Ausgabe schreibt Zinner zum Wie ihres Übersetzens: „Die Übersetzungen erfolgten durchwegs aus dem Russischen; bei den ukrainischen Gedichten wurde jeweils das ukrainische Original, bei den jüdischen [!] eine deutsche Transkription aus dem Jiddischen helfend und korrigierend benutzt. Es wurde bewußt darauf verzichtet, eigenartige Versmaße, die der deutschen Poetik fremd oder ungeläufig sind – etwa bei Taras Schewtschenko – ‚anzugleichen‘ oder auch den Zeitstil älterer Dichtungen zu ‚modernisieren‘.“ (S. 7)
Weitere Werke von
Hussein Mirza Baikara / Krylow, Iwan Andrejewitsch / Schewtschenko, Taras / Hofstein, David (Dowid) / Injuschkin, M. / Swetlow, Michail / Bagrizki, Eduard / Twardowski, Alexander / Michailkow, Sergej / Majakowski, Wladimir / Halkin, Samuil (Schmuel) / Fefer, Isaak (Izik) / Lahuti, Abul Hassem / Kupala, Janka / Dshabajew, Dshambul / Rylskij, Maxim / Sobolotzkij, N. / Schtipatschow, Stepan / Marschak, Samuil / Galaktion, W. / Antokolskij, Pawel
Der Kobsar (1). Mit Illustrationen nach Originalen des Autors. Anordnung des ukrainischen Textes, Vorwort und Anmerkungen von Alexander Deutsch. In deutscher Sprache herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Alfred Kurella. Erster Band. Moskau: Verlag für Fremdsprachige Literatur 1951, 540 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1840
Kommentar
Die Übersetzungen bzw. Nachdichtungen wurden in den Jahren 1940/41 erarbeitet und stammen von: Erwin J. Bach, I. Franko, Hugo Huppert, Alfred Kurella, Hans Rodenberg, Maximilian Schick, Erich Weinert, Hedda Zinner.
Zur Entstehung vgl. Kurellas (übersetzungspoetologisches) Nachwort in Kobsar, Bd. 2, S. 417–428 sowie den Aufsatz von Andreas Tretner: Der Kobsar (1940–1951). Chronolie eines Übersetzungsereignisses im sowjetischen Exil. In: Aleksey Tashinskiy, Julija Boguna, Tomasz Rozmsłowicz (Hg.): Translation und Exil (1933–1945) I. Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme 2022, S. 387–393.
Der Kobsar (2). Mit Illustrationen nach Originalen des Autors. Anordnung des ukrainischen Textes, Vorwort und Anmerkungen von Alexander Deutsch. In deutscher Sprache herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Alfred Kurella. Zweiter Band. Moskau: Verlag für Fremdsprachige Literatur 1951, 463 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1840
Kommentar
Die Übersetzungen bzw. Nachdichtungen wurden in den Jahren 1940/41 erarbeitet und stammen von: Erwin J. Bach, I. Franko, Hugo Huppert, Alfred Kurella, Hans Rodenberg, Maximilian Schick, Erich Weinert, Hedda Zinner.
Zur Entstehung vgl. Kurellas (übersetzungspoetologisches) Nachwort in Kobsar, Bd. 2, S. 417–428 sowie den Aufsatz von Andreas Tretner: Der Kobsar (1940–1951). Chronolie eines Übersetzungsereignisses im sowjetischen Exil. In: Aleksey Tashinskiy, Julija Boguna, Tomasz Rozmsłowicz (Hg.): Translation und Exil (1933–1945) I. Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme 2022, S. 387–393.
Hedda Zinner: Glas und Spiegel. Fabeln, Lieder und Gedichte. Nachdichtungen. Mit neun Reproduktionen nach Federzeichnungen von Heidrun Hegewald. Hg. von Eckhard Petersohn. Berlin (DDR): Buchverlag Der Morgen 1985, 123 S.
Kommentar
Der bibliophil gestaltete Sammelband erschien zu Zinners 80. Geburtstag und enthält eine Auswahl ihrer in den 1930er und 1940er Jahren entstandenen, seinerzeit in den Sammlungen Freie Völker – freie Lieder veröffentlichten Nachdichtungen. In seinem Nachwort Zu dieser Ausgabe (S. 113–116) skizziert der Herausgeber Petersohn die übersetzerischen Arbeiten Zinners im Kontext ihrer sowjetischen Exilzeit.
Weitere Werke von
Krylow, Iwan Andrejewitsch / Marschak, Samuil / Issakowski, Michail / Hussein Mirza Baikara / Schewtschenko, Taras / Hofstein, David (Dowid) / Kwitko, Lew (Lejb) / Halkin, Samuil (Schmuel) / Fefer, Isaak (Izik) / Swetlow, Michail / Dshabajew, Dshambul / Sabolozki, Nikolai / Rylskij, Maxim / Bagrizki, Eduard
Erschienen in
Das Wort (Moskau) 2. Jg. (1937), H. 10, S. 23–26.
Erschienen in
Der Kämpfer. Monatsschrift für Literatur und Kunst. Organ des Verbandes der Sowjetschriftsteller der Autonomen Sozialistischen Sowjetrepublik der Wolgadeutschen Jg. 6 (1938), Heft 6–7.
Erschienen in
Illustrierte Rundschau (Berlin/SBZ) Nr. 10, Oktober 1946, S. 4.
Erschienen in
Jenseits der Oder (Düsseldorf) Jg. 3 (1952). H. 10, S. 3.
Erscheinungsjahr des Originals
1826
Erschienen in
Sternenflug und Apfelblüte. Russische Lyrik von 1917 bis 1962. Hg. von Edel Mirowa-Florin und Fritz Mierau. Berlin (DDR): Verlag Kultur und Fortschritt 1963, S. 223f.
Kelletat, Andreas F.: Hedda Zinner - Auswahlbibliographie. In: Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX (online), 17. August 2022.