Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
1926.
Erschienen in
Vorwärts, Vorwärtsverlag, Berlin, 23.09.1926, o. P.
1927.
Erschienen in
Der Tag, Der Tag Verlag AG Wien, 15.07.1927, S. 3.
1927.
Erschienen in
Der Tag, Der Tag Verlag AG Wien, 23.12.1927, S. 3.
1927.
Erschienen in
Karlsruher Tagblatt, Verlagsgesellschafft Müller, Karlsruhe, 04.11.1927, S. 2.
1927.
Erschienen in
Der Tag, Der Tag Verlag AG Wien, 25.08.1927, S. 3.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Ebenso erschienen am 22.02.1922 in: Hamburger Anzeiger, S. 1.
1927.
Erschienen in
Vorwärts, Vorwärtsverlag, Berlin, 20.08.1927, o. P.
1927.
Erschienen in
Der Tag, Der Tag Verlag AG Wien, 03.05.1927, S. 3.
1927.
Erschienen in
Der Tag, Der Tag Verlag AG Wien, 04.02.1927, S. 4.
1927.
Erschienen in
Frankfurter Zeitung und Handelsblatt, Frankfurter Societäts-Druckerei GmbH, Frankfurt am Main, Abendausgabe vom 6. Juli 1927, S. 1.
Humoresken
Aus dem Russischen übersetzt von Elsa Brod und Mary von Pruss-Glowatzky. Prag: Adolf Synek 1927, 151 S.
Kommentar
Vorrede: Wladimir Amfitheatrow-Kadaschew.
1927.
Erschienen in
Karlsruher Tagblatt, Verlagsgesellschafft Müller, Karlsruhe, 07.11.1927, S. 3.
1928.
Erschienen in
Hamburger Nachrichten, Verlag Hermanns Erben, Hamburg, 03.09.1928, S. 1
1928.
Erschienen in
Der Tag, Der Tag Verlag AG Wien, 17.02.1928, S. 3.
1928.
Erschienen in
Der Tag, Der Tag Verlag AG Wien, 10.01.1928, S. 3.
1928.
Erschienen in
Windausche Zeitung, Buch- und Steindruckerei J. Ullmann, 09.06.1928, Ventspils, Lettland, o. P.
1929.
Erschienen in
Czernowitzer Allgemeine Zeitung, Graphische Kunstanstalt Eminescu GmbH, Czernowitz, 24.07.1929, S. 2.
1930.
Erschienen in
Der Tag, Der Tag Verlag AG Wien, 13.03.1930, S. 6.
1930.
Erschienen in
Berliner Volkszeitung, Rudolf-Mosse Verlag, Berlin, 22.03.1930, o. P.
1930.
Erschienen in
Berliner Volkszeitung, Rudolf-Mosse Verlag, Berlin, 17.07.1930, o. P.
1932.
Erschienen in
Der Tag, Der Tag Verlag AG Wien, 06.08.1932, S. 6.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Ebenso erschienen am 11.09.1932 in: Der Tag, Czernowitz, S. 5.
1935.
Erscheinungsjahr des Originals
1923
Kommentar
Steffin erhält die russischen Texte persönlich von Soschtschenko. Die Übersetzungen wurden nicht veröffentlicht, da es schon deutsche Übersetzungen gab, wovon Soschtschenko selbst auch nichts wusste. Im Typoskript (BBA) sind folgende Erzählungen enthalten: „Der Agitator“ („Agitator“), „Ärztliche Behandlung und Psyche“ („Vračevanie i psichika“), „Der Arbeitsanzug“ („Rabočij kostjum“), „Die Beichte“ („Ispoved‘“), „Jagd auf Lebende“ („Na ochote“), „Der Führer“ (der russ. Originaltitel nicht zu ermitteln), „Lächerliches Geschichtchen“ („Smešnaja istorijka), „Katze und Leute“ („Koška i ljudi“), „Liebe“ („Ljubov‘“), „Pelagea“ („Pelageja“), „Worüber die Nachtigall sang“ („O čem pel solovej“), „Weisheit“ („Mudrost‘“), „Wunderbarer Beruf“ (der russ. Originaltitel nicht zu ermitteln).
Mit einem Vorwort von A. Shdanow. 1949.
Erschienen in
Ost-Probleme 16 (1949), S. 2-20 [Weihnachtsausgabe]
Kommentar
Beim „Vorwort“ handelt es sich um einen kurzen Auszug aus der berühmten Rede von Ždanov aus dem Jahr 1934 vor dem ersten Kongress des sowjetischen Schriftstellerverbandes.
Aus dem Russischen übersetzt und herausgegeben von Gisela Drohla. Frankfurt/M.: Insel 1963, 336 S.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1982 (Suhrkamp-Taschenbuch, 844; Lizenzausgabe des Insel-Verlags)
Sowjetrussische Komödie in 3 Akten. Dt. v. Maria Einstein. 100 S. [Maschinenschr. autogr.]. Berlin: Henschel & Sohn [1950].
Originaltitel
Parusinovyj portfel'. Komedija. 1939 (Erstaufführung).
Erscheinungsjahr des Originals
1939