Granin, Daniil
Osteuropa, Jg. 7 (1957) H. 5, S. 335–346
Pross-Weerth, Heddy (Porträt| Bibliographie)
Sobstvennoe mnenie. In: Novyj mir Nr. 8 (1956).
1956
Später wiederaufgenommen in: Pross-Weerth, Heddy (Hg.): Das Leben ist schön und traurig. Russisches Lesebuch. München Zürich: Piper 1989, S. 229–244.
In: Garten der Steine. Reisebilder. Berlin: Verlag Volk und Welt 1973, S. 5–80.
Angarowa, Hilde (Porträt| Bibliographie)
Примечания к путеводителю
1967
2. Aufl. 1976. Zuvor in der Zs. Sowjetliteratur, 1968/8, S. 3–55 („Randbemerkungen zum Reiseführer“).
Gorki, Maxim / Ehrenburg, Ilja / Soschtschenko, Michail / Bulgakow, Michail / Katajew, Valentin / Gladkow, Fjodor / Platonow, Andrej / Ilf, Ilja / Petrow, Jewgeni / Schukschin, Wassili / Okudschawa, Bulat Schalwowitsch / Wolodin, Alexander
Leetz, Antje (Porträt)
Maxim Gorki. Aktivist Phrasenkow (Rabotjaga Slowotekow). Aus dem Russischen von Ingeborg Schröder. : 1941.
Ilja Ehrenburg. Der VKM (Uskomtschel). Aus dem Russischen von Ingeborg Schröder. : 1922.
Michail Soschtschenko. Die Hundenase (Sobatschi njuch). Aus dem Russischen von Thomas Reschke. : 1923.
Michail Bulgakow. Der Schaffner und das Mitglied der kaiserlichen Familie (Konduktor i tschlen imperatorskoi familii). Aus dem Russischen von Thomas Reschke. : 1925.
Valentin Katajew. Das Exemplar (Eksempljar). Aus dem Russischen von Erich Ahrndt. : 1926.
Fjodor Gladkow. Der Polyp (Golowonogi tschelowek). Aus dem Russischen von Marlene Milack. : 1929.
Andrej Platonow. Makar beginnt zu zweifeln (Ussomniwschijsja Makar). Aus dem Russischen von Marlene Milack. : 1929.
Ilja Ilf/Jewgeni Petrow. Die „Heliotrop“ (Geliotrop). Aus dem Russischen von Marlene Milack. : 1929.
Ilja Ilf/Jewgeni Petrow. Gespräche am Teetisch (Rasgowory sa tschainym stolom). Aus dem Russischen von Marlene Milack. : 1934.
Daniil Granin. Die eigene Meinung (Sobstwennoje mnenije). Aus dem Russischen von G. Eschbach. : 1956.
Wassili Schukschin. Bauer Derjabin (Muschik Derjabin). Aus dem Russischen von Marlene Milack. : 1974.
Bulat Okudshawa. Alexander Puschkins Privatleben oder der Nominativ im Schaffen Lermontows (Tschastnaja schisn Alexandra Puschkina ili imenitelny padesch w twortschestwe Lermontowa). Aus dem Russischen von Charlotte Kossuth. : 1976.
Alexander Wolodin. Abenteuer eines Zahnarztes (Pochoschdenija subnowo wratscha). Aus dem Russischen von Marlene Milack. : 1966.
Elperin, Juri (Porträt| Bibliographie) / Leetz, Antje (Porträt)
Zwei Gesichter (Dva lika). Ins Deutsche von Charlotte Kossuth.
Die hohe Gabe (Swjaschtschennyj dar). Ins Deutsche von Fritz Mierau.
Rückfahrkarte (Obratnyj bilet). Ins Deutsche von Juri Elperin.
Der Gelehrte und der Kaiser (Powest ob odnom utschenom i odnom imperatore). Ins Deutsche von Charlotte Kossuth.
Gedanken vor einem Porträt, das es nicht gibt (Rasmyschlenija pered portretom, kotorogo net). Ins Deutsche von Marlene Milack.
Ein seltsames Leben (Eta strannaja schisn). Ins Deutsche von Nelly Drechsler.
Angarowa, Hilde (Porträt| Bibliographie)
Дождь в чужом городе
1973
Zuvor in Zs. Sowjetliteratur (1974/3); Später aufgenommen in: Fünf Erzählungen über die Liebe (mit Tschingis Aitmatow, Truman Capote, Junichiro Tanizaki und Francoise Xenakis – Hg. M. Abel), Volk und Welt, Berlin, 1980.
Roman-Zeitung Nr. 336. „Regen in einer fremden Stadt“ wurde von Hilde Angarowa, „Der Namensvetter“ von Lieselotte Remané übersetzt.
In: Sowjetliteratur (1983), 10, S. 31–53.
Angarowa, Hilde (Porträt| Bibliographie)
Ты взвешен на весах …
1982
Eine weitere Übersetzung dieser Erzählung von Eckhard Thiele u.d.T. „Gewogen und zu leicht befunden“ erschien in Sinn und Form, 1984/2.