Originaltitel
Erindringer: Et lille kræ / Erindringer: Under aaben himmel
Erscheinungsjahr des Originals
1932/1935
Weitere Auflagen und Ausgaben
Unter offenem Himmel. Erinnerungen [Teil]. Deutsch von Margarete Steffin und Bertolt Brecht. In: Das Wort. Literarische Monatsschrift (Redaktion: Lion Feuchtwanger, Willi Bredel und Bertolt Brecht) (1939), H. 3, S. 58-65, Moskau: Jourgaz-Verlag; Unter offenem Himmel [Teil]. In: Johannes R. Becher (Hg.): Internationale Literatur (1940), H. 2, S. 8-31, Moskau: Staatsverlag für Schöne Literatur; Mit einem Widmungsgedicht von Bertolt Brecht. Basel: Mundus Verlag (1945); Mit einem Widmungsgedicht von Bertolt Brecht. Zürich: Kultur und Volk (1945)
Die Niederlage. Schauspiel in vier Akten. Übertragung aus dem Norwegischen von Margarete Steffin. Mit einem Vorwort von Odd Eidem. Berlin: Henschel 1947, 119 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1937
Sõja laul. Das Estnische Kriegslied. Zusammengestellt und mit Hilfe von Bertolt Brecht und Margarete Steffin ins Deutsche übertragen von Hella Wuolijoki; estnisch und deutsch, herausgegeben und kommentiert von Hans Peter Neureuter, Ruth Mirov und Ülo Tedre. Helsinki / Stuttgart: Otava / Klett-Cotta 1984, 191 S.
Originaltitel
Sõja laul. Kokku seatud Hurti vanavarakogudes leiduvate teisendite järgi. Tallinn
Erscheinungsjahr des Originals
1915
Kommentar
In der Spielzeit 1987/88 wurde das Estnische Kriegslied in einer Bearbeitung von Manfred Weber und mit der Musik von Georg Gräwe vom Schauspiel Köln uraufgeführt, Regie Manfred Karge, Premiere 8. Oktober 1987.
Die Judith von Shimoda. Nach einem Stück von Yamamoto Yuzo [1887-1974]. In Zusammenarbeit mit Hella Wuolijoki. Rekonstruktion einer Spielfassung von Hans Peter Neureuter. Frankfurt/M.: Suhrkamp 2006, 161 S.
Originaltitel
Nyonin Aishi, Tojin Okichi Monogatari.
Erscheinungsjahr des Originals
1929
Kommentar
Ähnlich wie beim Puntila plante Brecht, die Rohübersetzung der englischen Übersetzung zu einem Stück, Die Judith von Shimoda, umzuarbeiten. Das Projekt wurde nicht abgeschlossen. Die Szenen liegen nur teilweise fertig übersetzt bzw. bearbeitet vor. Das Manuskript enthält handschriftliche Korrekturen Steffins und Wuolijokis, auch Notizen Steffins: „Was ist mit Okichis Haar?“ (BBA 0518/051), „Was heisst ‚Shimmei Okichi’ [?] und ‚Akegaram Okichi’ [?]?“ (BBA 0518/051). Hans Peter Neureuter rekonstruierte das Stück mit Hilfe der von ihm in Helsinki aufgefundenen finnischen Version Okichi. Japanilainen Juudit. Seine rekonstruierte Spielfassung wurde 2006 veröffentlicht und in der Spielzeit 2008/09 vom Theater in der Josefstadt (Wien) uraufgeführt, Regie: Heribert Sasse, Premiere 11. September 2008.
Der Ochse Amor. Autorisierte Übertragung aus dem Dänischen von Margarete Steffin. 1938.
Erschienen in
Das Wort. Literarische Monatsschrift (Redaktion: Lion Feuchtwanger, Willi Bredel und Bertolt Brecht) (1938), H. 2, S. 81-89
Erscheinungsjahr des Originals
1935
Weitere Auflagen und Ausgaben
Moskau: Meshdunarodnaja Kniga.
Kommentar
Kommentar: 15. Kapitel der „Erinnerungen“ (Erindringer), Band 2 „Unter offenem Himmel“ (Under aaben himmel). Weitere Ausgaben: Das Wort. Literarische Monatsschrift 1936-1939. Neudruck in 11 Bänden. Band 6. Zürich: De Boekenvriend Hilversum Limmat Verlag 1968, S. 351-365.
Erschienen in
Das Wort. Literarische Monatsschrift (Redaktion: Lion Feuchtwanger, Willi Bredel und Bertolt Brecht) (1938), H. 6, S. 139-142
Originaltitel
Fru Carrars Gevaerer
Erscheinungsjahr des Originals
1938
Kommentar
Kommentar: Ursprünglich Rezension der Kopenhagener Carrar-Aufführungen vom 14.02.1938, im „Wort“ als Rezension der Einzelausgabe der „Carrar“ im Malik-Verlag. Weitere Auflagen und Ausgaben: Das Wort. Literarische Monatsschrift 1936-1939. Neudruck in 11 Bänden. Band 7. Zürich: De Boekenvriend Hilversum Limmat Verlag 1968. S. 139-142.
Erschienen in
Das Wort. Literarische Monatsschrift (Redaktion: Lion Feuchtwanger, Willi Bredel und Bertolt Brecht) (1938), H. 1, S. 49-66; H. 3, S. 50-74; H. 4, S. 56-81
Erscheinungsjahr des Originals
1937
Kommentar
Weitere Auflagen und Ausgaben: Autorisierte Übertragung aus dem Norwegischen von Margarete Steffiin [sic]. Berlin: Bruno Henschel-Verlag 1947; Das Wort. Literarische Monatsschrift 1936-1939. Neudruck in 11 Bänden. Band 6. H. 1,3,/1938. Zürich: De Boekenvriend Hilversum Limmat Verlag 1968. S. 49-66, S. 50-74; Das Wort. Literarische Monatsschrift 1936-1939. Neudruck in 11 Bänden. Band 7. H. 4/1938. Zürich: De Boekenvriend Hilversum Limmat Verlag 1968. S. 56-81.
Die Tagelöhner. Aus dem Dänischen von Margarete Steffin [Auszug]. 1938.
Erschienen in
Internationale Literatur (Herausgeber: Johannes R. Becher) (1938), H. 3, S. 80-90.
Erscheinungsjahr des Originals
1936
Kommentar
Die Übersetzung ist nie vollständig erschienen; die zehn Seiten in der Internationalen Literatur blieben der einzige veröffentlichte Teil.
Erscheinungsjahr des Originals
1935
Kommentar
„ich habe, wie Du bereits weisst, ruth berlaus buch aus dem dänischen ins deutsche übersetzt als ausschliessliche gegenleistung für erwiesene gefälligkeiten. sie hat mir natürlich nichts dafür gezahlt. aus verschiedenen gründen (nicht privaten) möchte ich bloss nicht als übersetzer genannt werden.“ (Steffin an Brecht, November/Dezember 1935, Steffin 1999: 159). Steffin wollte vermutlich nicht als Übersetzerin genannt werden, da sie zu diesem Zeitpunkt keine Arbeitserlaubnis in Dänemark hatte. Manuskript verschollen.
Originaltitel
Den forsvundne fuldmægtig
Erscheinungsjahr des Originals
1938
Kommentar
Umfang 67 Typoskriptseiten. Text unvollständig, weil die Übersetzung nicht abgeschlossen wurde. Wurde später erneut von Walter Dehmel übersetzt und 1949 unter dem Titel „Der verschwundene Kanzleirat“ bei Volk und Welt veröffentlicht.
Originaltitel
Niskavuoren Nuori Emäntä.
Erscheinungsjahr des Originals
1940
Kommentar
Umfang 138 Typoskriptseiten. Vermerk auf Titelblatt: Deutsche Übertragung von M. Steffin. Manuskript: BBA 0535/001-139.
Originaltitel
Die G’spusi der Zenzi
Kommentar
Ins Russische im Sanatorium von Arasindo (Georgien) gemeinsam mit anderen Gästen übersetzt. Vermutlich ein Sketch von Karl Valentin und Liesl Karlstadt. Manuskript verschollen.
Originaltitel
Über experimentelles Theater
Kommentar
Rohübersetzung eines Vortrags von Brecht ins Dänische für Knud Rasmussen. Brecht hielt den Vortrag für Studenten im Mai 1939 in Stockholm. Manuskript verschollen.
Originaltitel
Sahanpuruprinsessa
Kommentar
Rohübersetzung eines Stücks von Wuolijoki, die Brecht um Hilfe mit dem Stück gebeten hatte. Dieser arbeitet das Stück u.a. anhand der Rohübersetzung Steffins und Wuolijokis zu Herr Puntila und sein Knecht Matti um.
Konfutse versteht nichts von Frauen. Nachgelassene Texte. Herausgegeben von Inge Gellert. Mit einem Nachwort von Simone Barck und einem dokumentarischen Anhang. Berlin: Rowohlt 1991, 366 S.
Briefe an berühmte Männer. Walter Benjamin, Bertolt Brecht, Arnold Zweig. Herausgegeben und mit einem Vorwort versehen von Stefan Hauck. Hamburg: Europäische Verlagsanstalt 1999, 358 S.
Von der Liebe. Und dem Krieg. 13 Erzählungen und zwei Gedichte. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Michael Töteberg. Hamburg: Europäische Verlagsanstalt 2001, 111 S.
Erschienen in
Sabine Kebir: Ein akzeptabler Mann? Streit um Bertolt Brechts Partnerbeziehungen. Berlin (DDR): Buchverlag Der Morgen 1987, S. 105-119.
Erschienen in
Silberman, Marc et al. (Hg.): Focus: Margarete Steffin. The Brecht Yearbook/Das Brecht-Jahrbuch 19. Madison: University of Wisconsin Press 1994, S. 44-51.
Erschienen in
Sabine Kebir (Hg.): „Ich wohne fast so hoch wie er“. Margarete Steffin und Bertolt Brecht. Berlin: Theater der Zeit 2008. S. 116-140.
Grüß den Brecht. Das Leben der Margarete Steffin. Berlin: Eulenspiel Verlag 2008.
Erschienen in
Kebir, Sabine (Hg.): „Ich wohne fast so hoch wie er“. Margarete Steffin und Bertolt Brecht. Berlin: Theater der Zeit 2008, S. 169-184.