Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
1927.
Erschienen in
Hamburger Nachrichten, Verlag Hermanns Erben, Hamburg, 26.10.1927, S. 1.
1944.
Erschienen in
In: Internationale Literatur (1944), 2–4.
Erscheinungsjahr des Originals
1943
Kommentar
Gekürzte Fassung. Dafür, dass eine vollständige Übersetzung vorlag, spricht BHA1951, wo gar als Erscheinungsort „Berlin 1946“ vermerkt steht. Eine solche Ausgabe ist jedoch nicht weiter bezeugt. Bei der Täglichen Rundschau in Berlin erschien der Roman 1947 in der Übersetzung Miron Brosers als Roman-Zeitung u.d.T. „Seine Frau“. Bei Anderman, Wien, kam 1946 eine Übersetzung („aus dem russ. Orig.Ms.“) von Maurice Hirschmann u.d.T. „Ninotschka“ heraus.
Aus dem Russischen von Juri Elperin. Berlin: Kultur und Fortschritt 1957, 359 S.
Originaltitel
Chutorok v stepi. Moskva: Goslitizdat 1956.
Erscheinungsjahr des Originals
1956
Aus dem Russischen von Juri Elperin. Verse: Rainer Kirsch und Martin Remané. Berlin: Volk und Welt 1968, 150 S.
Originaltitel
Svjatoj kolodec. Moskva: Sovetskij pisatel 1966.
Erscheinungsjahr des Originals
1966
Weitere Auflagen und Ausgaben
Nachaufl. 1979.
Aus dem Russischen von Hilde Angarowa. Nachdichtung der Verse von Sepp Österreicher u.a. Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt 1969, 319 S.
Originaltitel
Трава забвения
Erscheinungsjahr des Originals
1968
Weitere Auflagen und Ausgaben
Neuausgaben 1969 (Buchclub), 1979 und 1987 (Volk und Welt). Tb. Reclam 1976.
Kommentar
„Aber was in mich überwältigend eindrang, war gewiss mehr Deine ingeniöse Bewältigung dieser luziden, saturnischen, seraphischen Prosa als der mir schon an sich imponierende Geist des Originals. Dies dein deutsches Übertragungswerk ist dermaßen elementar vortrefflich, daß ich es schon mehr eine Transsubstantiation denn eine Repoduktion nennen möchte“, schwelgt Hugo Huppert in einem Brief von 1978 (Nachlass Angarowa FSO).
Wien, Hamburg: Zsolnay 1970, 187 S.
Übersetzer
Geier, Swetlana (Porträt)
Originaltitel
Kubik. In: Novyj mir, (1969), Nr. 2.
Erscheinungsjahr des Originals
1969
Weitere Auflagen und Ausgaben
Frankfurt/M.: Fischer-Taschenbuch-Verl. 1972 (ungekürzte Ausg.) (=Fischer Taschenbuch; Bd. 1281); Zürich: Dörlemann 2005 („Aus dem Russ. übers. und mit einem Nachw. vers. von Swetlana Geier“)
Aus dem Russischen von Hilde Angarowa. Berlin : Verlag Volk und Welt 1977, 663 S.
Originaltitel
Разбитая жизнь или волшебный рог Оберона
Erscheinungsjahr des Originals
1972
Kommentar
Für diese Übersetzung wurde Angarowa die Übersetzerprämie des Verlags Volk und Welt 1977 zuerkannt.
1979.
Erschienen in
Sowjetliteratur, 8/1979, S. 49–53.