Header Icon Header Icon
Logo

Suche in UeLEX

Elisabeth Edl, Jg. 1956

16. Oktober 1956 Wagna (Steiermark) (Österreich)
Original- und Ausgangssprache(n)
Französisch
Zielsprache(n)
Deutsch

Elisabeth Edl stammt aus einfachen Verhältnissen. Ihre Eltern (geb. 1924 bzw. 1925) lebten in dem Dorf Prigrevica Sveti Ivan in der Vojvodina als Kinder relativ wohlhabender Bauern. Als Donauschwaben wurden ihre Eltern 1944 zur Zwangsarbeit in die Sowjetunion deportiert, in sowjetische Arbeitslager verschleppt und kamen nach ihrer Freilassung 1948 als Flüchtlinge in das österreichische Aufnahmelager Wagna (Steiermark, nahe der Grenze zu Slowenien). Das Flüchtlingslager, meistens nur als Lager Wagna bezeichnet, bestand von 1914 bis 1963 als Barackensiedlung auf dem Gebiet der heutigen Gemeinde. 1955 erhielt die Familie die österreichische Staatsbürgerschaft und somit hatte Elisabeth Edl, geboren am 16. Oktober 1956 in Wagna, die österreichische Staatsbürgerschaft. Die Eltern, die ihren ganzen Besitz durch Vertreibung und Enteignung verloren hatten, wurden dort Arbeiter, aber eine gute Ausbildung der Kinder war ihnen wichtig und sie haben die Tochter Elisabeth, was Schule und Studium angeht, immer unterstützt und in ihren Entscheidungen freie Wahl gelassen.

Sprachbiographie

Elisabeth Edl war seit ihrer Kindheit in verschiedenen Sprachmelodien zuhause und hatte ein frühes Bewusstsein für Sprachunterschiede entwickelt. Ihre Eltern und Verwandten sprachen aufgrund ihrer Herkunft in einem anderen Dialekt als die südsteirischen Nachbarn, die Großmutter konnte Ungarisch (das sie in der Schule gelernt hatte) und die Eltern Serbisch (zu ihren Schulzeiten war Serbisch Amtssprache). Elisabeth Edl besuchte vier Jahre die Volksschule in Leibnitz/Steiermark und acht Jahre den neusprachlichen Zweig im dortigen Gymnasium mit den Schulsprachen Englisch (8 Jahre), Latein (6 Jahre), Französisch (4 Jahre). Lieblingsfächer waren Deutsch, Geschichte, Englisch und Französisch, wobei zunächst ein großes Interesse an deutschsprachiger Literatur bestand; man rezitierte Theaterstücke in verteilten Rollen und auch fremdsprachige Stücke in Übersetzung (Shakespeare, Jean Anouilh, Calderón was sie sehr mochte). Und dann in der Abschlussklasse: dank einer ganz jungen Deutschlehrerin, lasen sie z.B. Handke (Wunschloses Unglück) und den Chandos-Brief von Hofmannsthal, der ihr in besonderer Erinnerung ist. Elisabeth Edl war eine Leseratte und hatte schon als Kind mit zehn, elf, zwölf Jahren jede Menge Karl May-Bücher gelesen. Mit vierzehn, fünfzehn, sechzehn waren Zola und Camus (in Übersetzung) ihre Lieblingsautoren, dann kam noch Saint-Exupéry dazu. Das erste Buch, das sie auf Französisch las, war Le Petit Prince, den sie dann Jahrzehnte später neu übersetzt hat.

Elisabeth Edl studierte von 1975 bis 1983 – nur unterbrochen durch das Schuljahr 1979/80 als Fremdsprachenassistentin am Lycée Jean Dautet in La Rochelle (Frankreich) – Germanistik und Romanistik (Französisch, dann noch Spanisch als Erweiterungsfach) in Graz, hat Deutsch und Französisch als Hauptfächer abgeschlossen mit je einer Diplomarbeit und zwei unabhängigen Prüfungsverfahren mit dem Abschluss „Lehramt“ (Titel Mag. phil.), das dem deutschen Staatsexamen entspricht. Sie hatte in beiden Fächern eine Vorliebe für das 20. Jahrhundert, in der französischen Literatur mochte sie vor allem die Dadaisten und Surrealisten, und lange Zeit war Raymond Queneau ihr unbestrittener Lieblingsautor. In der Germanistik studierte sie gleichermaßen Literatur- und Sprachwissenschaft, genoss also auch eine sehr solide Ausbildung in alter Sprache und Sprachentwicklung (Gotisch bis Neuhochdeutsch). Sie hat sich bevorzugt mit österreichischer Gegenwartsliteratur beschäftigt; für ihre Diplomarbeit über George Saikos Roman Der Mann im Schilf (spielt 1934, während des Nazi-Putsches und der Ermordung von Dollfuß) hat sie viel Sigmund Freud und Theweleit gelesen. Bei den Romanisten dagegen wurde moderne Sprachwissenschaft betrieben, und ihre Diplomarbeit war eine sprachwissenschaftlich-fachdidaktische Arbeit. Wichtig war ihr die hochschulpolitische Arbeit, also Institutsvertretung, Studienrichtungsvertretung und gewählte Studentenvertreterin bei den Romanisten.

Unabhängig von Uni-Veranstaltungen, gab es eine Studentengruppe, in der man sich für Reformen der Lehre engagierte und Bücher des Germanisten Utz Maas las: seine Thesen zu Sprachnorm, Sprachpolitik (Kann man Sprache lehren? Für eine andere Sprachwissenschaft), Unterdrückung von Minderheitensprachen am Beispiel Frankreich interessierten, aber auch dessen Biographien und wissenschaftlichen Profile von mehr als 300 Sprachforscherinnen und Sprachforschern, die im Nationalsozialismus aus rassistischen oder politischen Gründen verfolgt wurden, emigrierten, im Konzentrationslager umkamen oder Suizid begingen.1Beispielhaft einige Titel der Bücher von Utz Maas: Sprachforschung in der Zeit des Nationalsozialismus: Verfolgung, Vertreibung, Politisierung und die inhaltliche Neuausrichtung der Sprachwissenschaft (2016); Sprachpolitik und politische Sprachwissenschaft (1989), Verfolgung und Auswanderung deutschsprachiger Sprachforscher 1933-1945 (1996).

Das Interesse für jüdische Autoren bzw. die Thematik der nationalsozialistischen Verfolgung und Vernichtung der Juden war da und Autoren wie Joseph Roth haben als Lesestoff sicher eine wichtige Rolle gespielt (s. ihr UeLEX-Artikel zu Redtenbacher und ihre Übersetzungen von Berr, Frenzel, Weil, Green, Modiano).

Der Weg ins Übersetzen

Übersetzen hat ihr schon während des Studiums Spaß gemacht, aber da bei den Romanisten die verpflichtenden Übersetzungsübungen literarischer Texte eigentlich eher Sprachkontrollübungen waren, hat Edl zusätzlich am damaligen Grazer Dolmetschinstitut weitere Veranstaltungen besucht, um mit anderen Textgattungen und Übersetzungsmethoden in Berührung zu kommen. Nach dem Studium war sie von 1983 bis 1989 Lektorin am Germanistischen Institut der Universität Poitiers, von 1989 bis 1995 Lehrbeauftragte an der École Supérieure de Commerce, Poitiers. Sie hat als Lektorin besonders gern Übersetzungskurse übernommen, sich große Mühe gemacht bei Textauswahl und Vorbereitung und mehrere Jahre hintereinander den Thème-Kurs geleitet, also die Übersetzung vom Französischen in die Fremdsprache Deutsch.

Und dann kam es zu einem ersten großen Übersetzungsauftrag. Ihr Lektorenkollege Wolfgang Matz hatte Kontakt zu Michael Krüger, dem Herausgeber der Zeitschrift Akzente, den sie kühn nach einem kleineren literarischen Text zum Übersetzen baten. Krüger hatte die vier Bände der Cahiers von Simone Weil in seiner Schublade, und die hat er ihnen angeboten, ohne eine Probeübersetzung zu verlangen. Ein wahnsinniges Angebot! Nach reiflicher Überlegung (wegen des Umfangs) sagten beide zu, bekamen sofort einen Übersetzervertrag für alle 4 Bände und haben Michael Krüger davon überzeugt, dass sie unbedingt noch einen Herausgebervertrag brauchten, die französische Vorlage war ja unkommentiert ohne Nachweis der meistens versteckten Zitate, Anspielungen etc. So haben sie sich ab 1989 nach den vormittäglichen Lehrveranstaltungen im Tandem von 14 bis 20 Uhr zehn Jahre lang durch die Cahiers gearbeitet. Von da an hatte die übersetzerische Tätigkeit im Leben von Edl einen vorrangigen Platz. Der erste Band der cahiers erschien 1992, der vierte 1998, da lebten sie bereits in München. Geld haben sie in der ganzen Zeit mit Unterrichten verdient.

Edl bemühte sich weiter um Übersetzungsaufträge französischer Werke des 20. Jahrhunderts. Sie wurde betraut mit der Übersetzung der Tagebücher von (dem ihr sehr geschätzten) Green, Frenkel und Berr, mit deren Nichte Mariette Job, die das Tagebuch ediert hat, sie immer noch in regelmäßiger Verbindung steht. Gemeinsam mit dem ehemaligen Hanser-Lektor Wolfgang Matz, mit dem sie seit 2004 verheiratet ist, hat sie seit Jahrzehnten  u.a. Gracq, Green, Flaubert, Simenon und Lyrik von Philippe Jaccottet, Wandelère und Yves Bonnefoy übersetzt.2Wolfgang Matz war von 1987 bis 1995 in Poitiers (Frankreich), wo er am Institut für deutsche Sprache und Literatur lehrte und als Literaturübersetzer tätig war; von 1995 bis 2020 arbeitete er als Verlagslektor bei Hanser in München. Als Übersetzer französischer Prosa und Lyrik und Literaturkritiker wurde er mit dem Paul Celan-, dem Petrarca-Preis und 2024 mit dem Alfred-Kerr-Preis für Literaturkritik ausgezeichnet.

Seit 1995 lebt Edl in München als freie Romanistin und Literaturübersetzerin französischer Werke des 19. und 20. Jahrhunderts. 2013 erhielt sie eine August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur am Peter-Szondi-Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der FU Berlin. Für ihre Übersetzungen und Editionen französischer Literatur des 19. und 20. Jahrhunderts wurde sie mehrfach ausgezeichnet.

Das übersetzerische Œuvre

Elisabeth Edl hat literarische Werke des 19. und 20. Jahrhunderts aus dem Französischen übersetzt, die unterschiedlichsten Gattungen bzw. Textsorten angehören: Biographien, Briefe, Erzählungen, Essays, philosophische, politische und kunstgeschichtliche Sachtexte, Romane, Tagebücher, Theaterstücke. Die Originalwerke stammen von Autoren wie Hélène Berr, Yves Bonnefoy, Flaubert, Françoise Frenkel, Julien Green, Julien Gracq, Philippe Jaccottet, Patrick Modiano, George Sand, Georges Simenon, Stendhal, Jules Verne, Frédéric Wandelère und Simone Weil.

Zu Edls übersetzerischen Handeln gehört auch ihre Arbeit als Herausgeberin von eigens für die deutschen Ausgaben zusammengestellten französischen Texten (Auswahlen zu Flaubert, Jaccottet oder Colette). Eine differentielle Gruppierung der übertragenen Texte ergibt folgendes Bild: Edl hat zunächst Texte (oft Tagebücher) übersetzt, die die Lebensgeschichten jüdischer Autoren während der Besetzung Frankreichs im Zweiten Weltkrieg thematisieren: Okkupationszeit, Verfolgung, Verhaftung, Entwurzelung und Exil. Mit Wolfgang Matz hat sie die cahiers von Simone Weil herausgegeben, später folgten die Tagebücher Julien Greens, Hélène Berrs und die noch vor 1945 entstandenen Texte von Françoise Frenkel. Auch mehrere Romane von Patrick Modiano (z. B. Dora Bruder) sind dieser Thematik zuzuordnen. Eine zweite Gruppe umfasst die großen Romane des 19. Jahrhunderts von Stendhal, Flaubert und George Sand sowie die „modernen Klassiker“ Green, Gracq, Simenon (zusammen mit Wolfgang Matz) und Modiano. Eine dritte Gruppe umfasst die im Tandem mit Wolfgang Matz übersetzte Lyrik von Bonnefoye, Jaccottet und Wandelère.

Ein wichtiger Teil ihrer translatorischen Tätigkeit sind die den deutschen Ausgaben beigefügten Kommentare und Anmerkungen. Edl ergänzt den übersetzten Text jeweils durch Sacherklärungen, ein Nachwort bzw. einen Anhang. Der Sachkommentar kann umfassen: „Erklärungen zu historischem Hintergrund, zu politischem und sozialem Kontext, Hinweise auf Anspielungen oder versteckte Zitate, werk- und lebensgeschichtliche Erläuterungen, sowie das Aufzeigen von Querverbindungen zu anderen Werken des Autors, zu Briefen und Tagebüchern“ (Edl 2012: S. 31). Diese Erläuterungen sind auf den deutschen Leser zugeschnitten und sollen es ihm ermöglichen, das jeweilige Werk im historischen und ästhetischen Umfeld zu verstehen. Z.B. analysiert sie in ihren Anmerkungen zu Stendhals Rot und Schwarz (S. 764–868) den historischen, politischen und sozialen Hintergrund des Romans, und skizziert im Nachwort (S. 679–726) dessen Entstehungsgeschichte in Verbindung mit der Biografie Stendhals.

Editionsphilologische Angaben informieren über den jeweils benutzten Ausgangstext und weitere herangezogene Editionen, ferner über die eigenen Editionsprinzipien und vor allem über die Grundsätze der Übersetzung. Im Nachwort wird über die Entstehungsgeschichte und Rezeption des Werks berichtet, ergänzt um eine Kurzbiographie des Autors sowie zusätzliche Dokumente. Besonders aufwändig gestaltete sich die – durch mehr als zehn Jahre erarbeitete – deutsche Ausgabe der Notizhefte von Simone Weil: Ihr intensives Quellenstudium haben Edl und Matz in Anmerkungen zu Editionsgeschichte und Editionsprinzipien dargelegt (s. die Einleitung zu Band I, vgl. Cahiers I, S. 8 und S. 9–12; s. auch Cahiers II, S.356f., Cahiers III, S. 413 und Cahiers IV, S.365–367). Ihre Übersetzung fußt ausnahmslos auf den Originaltexten der Hefte von Simone Weil, wobei auf die ausgelassenen mathematischen Gleichungen, geometrischen Skizzen und Abschriften aus Texten anderer Autoren in Fußnoten hingewiesen wird. Da das französische Manuskript keine Zitatnachweise enthält, wurden diese von den Herausgebern ermittelt (vgl. Namensregister und Register der Bibelstellen, Glossar der Begriffe und Namen aus dem Sanskrit, Übersetzungen aus den Upanischaden und der Bhagavadgita).

Die deutsche Ausgabe präsentiert die Aufzeichnungen – ein in seiner Vielseitigkeit außergewöhnliches Werk mit verwirrender Vielzahl von Themen der häufig zusammenhanglos wirkenden, ungeordneten Notizen – als große intellektuelle und menschliche Dokumente des 20. Jahrhunderts. Die Ausgabe kann als eigenständige, kritische Auseinandersetzung mit dem Werk Simone Weils bewertet werden, da es der Übersetzung formal und inhaltlich gelingt, den Zusammenhang und die gedankliche Kohärenz der differenten Themen und Textquellen sichtbar zu machen, den Spagat zwischen philologischer Präzision und literarischer Lesbarkeit zu meistern, und eine behutsam gestraffte Lesefassung zu erstellen.

Die Tagebücher von Berr und Frenkel sind berührende Dokumente der zeitgeschichtlichen Ereignisse und bedeutende Zeugnisse der Okkupationszeit während des Zweiten Weltkriegs in Frankreich. Edl möchte die bedrückenden Lebensberichte, die von der Jagd auf jüdische Flüchtlinge, Verhaftungen, Misshandlungen von Geflüchteten und Gefangenen, Internierungen und Deportationen in Lager berichten, so getreu wie möglich wiedergeben. Es gelingt ihr, die verdichtete Darstellung der Zusammenhänge von Machtverhältnissen und persönlichen, erschütternden Erfahrungen, die präzise, nüchterne Beschreibung der Lebensumstände, die Unmittelbarkeit der Ausdrucksweise, die schnörkellose Erzählweise vollumfänglich zu erhalten.

Eine umfangreiche und herausfordernde Aufgabe stellte die Übertragung der schlicht „Journal“ genannten Tagebücher von Julien Green dar. Green verlässt Paris nach dem Einmarsch der Deutschen 1940 und thematisiert dies in dem Buch Ende einer Welt – seine Furcht, die Kulturnation Frankreich von den deutschen Barbaren zerstört zu sehen. Die siebenbändige Autobiographie, eine einzigartige literarische Langzeitbeobachtung, beginnt mit 1928 (die letzten vier ab 1981hat Edl übersetzt), ist ein Selbstzeugnis, in dem Green seine Kindheit und Jugend, den Ersten Weltkrieg in Frankreich, das Tagesgeschehen, Wirtschaft, historische Ereignisse, Erinnerungen und metaphysische Betrachtungen reflektiert. Der Roman Erinnerungen an glückliche Tage, den Green 1942 in Amerika geschrieben hat, evoziert noch einmal die Kindheit und Jugend in Paris, diese glückliche, unwiederbringliche Epoche. Der Übersetzung liegt die erst 2007 aus dem Nachlass, noch von Green selbst übertragene und leicht veränderte französische Fassung zugrunde, wobei er dem Rhythmus der französischen Sprache folgen will. Diese Übersetzung war Grundlage der vorliegenden deutschen Ausgabe, die von Edl mit dem englischen Original abgeglichen wurde. Das Vorwort für das amerikanische Publikum hat Green nicht mitübersetzt, Edl übernimmt es jedoch aus dem englischen Text von 1942 in ihre deutsche Ausgabe, erklärt es doch die historische Situation und die Intention, mit der Green das Buch schrieb. Green benutzt in seinem englischen Text immer wieder französische Begriffe und Wörter, erweckt also den Klang der fremden Sprache als Farbtupfer, der in der französischen Fassung dann wieder verloren geht. Edl belässt im deutschen Text, der sich ebenfalls an einen nichtfranzösischen Leser wendet, die französischen Ausdrücke und Klangfarben aus dem Buch von 1942.

Erneut sticht das editorische Interesse der Übersetzerin hervor, wenn sie mit Unterstützung ihres Freundes Eric Green, dem Sohn des Schriftstellers, das journal intime der letzten beiden Lebensjahre 1996-1998 übersetzt, das dann noch vor einer französischen Ausgabe auf Deutsch erschienen ist. Edl hat die Textpassagen zu Kunst, Literatur und Metaphysik, zu Gott und den Heiligen, zu Sünde und frommen Schriften akribisch studiert, um mit ihrer Übersetzung das breite thematische Spektrum auch dem deutschen Leser zu vermitteln, ohne die häufig spröde und karge Ausdrucksweise des Diaristen zu vereinfachen.

Ihre deutschen Übersetzungen von Flaubert und Stendhal ergänzt Edl durch wichtige Beigaben wie z. B. Stendhals Selbstrezension von Rot und Schwarz oder Balzacs Studie zur Kartause von Parma. Der Anhang zu Edls Madame Bovary-Ausgabe umfasst 200 Seiten mit Baudelaires Lobeshymne auf den Roman, der Übersetzung der Prozessdokumente (die hier zum ersten Mal in deutscher Sprache zu lesen sind), einer Chronik, einem Nachwort zu „Sprache und Übersetzung“ sowie einem Anmerkungsteil, in dem u.a. die Wortwahl an schwierigen Stellen begründet wird. Zu Edls übersetzerischem Œuvre gehören schließlich ihre übersetzungspoetologischen Überlegungen. In mehreren Aufsätzen hat sie ihre Übersetzungsstrategien und -techniken, ihr methodisches Vorgehen und die konkrete translatorische Tätigkeit erläutert sowie ihre übersetzerischen Entscheidungen begründet. Von großer Bedeutung ist in diesem Zusammenhang der (u.a. vom Hanser Verlag mit seiner Reihe Hanser Klassiker Neuübersetzungen benutzte) Begriff bzw. das Konzept der Neuübersetzung. Welche Ansprüche sie konkret an eine Neuübersetzung stellt, hat Edl mehrfach erläutert.

So polemisiert sie gegen Anpassungen an den Zeitgeschmack, an vermutete Wissenslücken der Leser, an das „so modisch wie sinnfreie Kriterium der ‚Lesbarkeit“‘ (Edl 2014: 155), an eine nivellierte Stilnorm, welche die individuellen Stileigenschaften eines Autors unterdrückt. Das Postulat der Verständlichkeit kann leicht dazu führen, dass die Übersetzung bloß moderne Selbstverständlichkeiten zum Verstehen bringt und durch die Wortwahl eine Vertrautheit mit dem Gesagten erzeugt, die nur scheinbar ist. Elisabeth Edel kann der Bezeichnung Neuübersetzung nichts abgewinnen, ist die literarische Übersetzung doch die Beziehung zwischen einem Original (nicht vorhergehenden Übersetzungen) und seiner Übertragung in die Sprache des Übersetzers. Natürlich nimmt Edl Vorgängerversionen zur Kenntnis, „Mais une fois au travail, toutes mes décisions dépendent exclusivement du rapport de ma langue à l’original, et jamais d’une autre traduction.“ (Edl/Oliveira 2017: 552)3„Aber sobald ich bei der Arbeit bin, hängen alle meine Entscheidungen ausschließlich von der Beziehung meiner Sprache zum Original ab und niemals von einer anderen Übersetzung.“ (Übersetzung: S.K.-L.) Und weiter: „La question du style est l’unique but qui justifie la nouvelle traduction. C’est-à-dire  que je me mets au travail uniquement quand l’analyse me donne la certitude de pouvoir arriver dans ma propre langue à un équivalent stylistique de l’original qui jusqu’ici n’a pas existé. Sans cette perspective le travail de traduction pour moi n’a aucun sens“ (Edl/Oliveira 2017: 557).4„Die Frage des Stils ist der einzige Grund, der eine Neuübersetzung rechtfertigt. Das heißt, ich mache mich nur dann an die Arbeit, wenn mir die Analyse die Gewissheit gibt, dass ich in meiner eigenen Sprache ein stilistisches Äquivalent zum Original erreichen kann, das es bisher noch nicht gab. Ohne diese Perspektive macht die Übersetzungsarbeit für mich keinen Sinn.“ (Übersetzung S.K.-L.)

Edl formuliert die Erfordernisse für die „Neuübersetzung von Klassikern“ (Edl 2014: 157f.) und die künstlerischen Kriterien einer adäquaten Übersetzung von Sinn und Form des jeweiligen literarischen Werks mit seinen ästhetischen Eigenschaften in die eigene, eigenständige Sprache (Edl 2014: 154), die einen möglichst unmittelbaren Zugang zum Original ermöglicht und die ursprüngliche kulturelle und historische Einbettung des Werkes sichtbar macht (vgl. Edl/ Oliveira 2017: 552f). Sie beginnt deshalb ihre Arbeit immer mit der Lektüre zeitgenössischer Autoren ihres Schriftstellers, so z. B. Stifter, Goethe, Fontane, Hoffmann zu Stendhal oder Fontane, Keller u.a. zu Flaubert. Sie möchte die Eigenarten einer bestimmten Epoche vergegenwärtigen, sprachliche Eigenheiten und Gewohnheiten der Flaubert- oder Stendhal-Figuren in Anlehnung an die deutschsprachige Kultur jener Zeit gestalten, sich sprachlich an den im 19. Jahrhundert in Deutschland geführten Diskursen orientieren.

Edl respektiert den Sprachgebrauch Stendhals, entsprechend werden die unterschiedlichen Ausdrucksweisen und Stileigentümlichkeiten in Rot und Schwarz bei der Übersetzung der vom heutigen Gebrauch abweichenden Anredeformen beibehalten. Edl folgt strikt der französischen Vorlage, indem sie die gesellschaftlichen Konventionen des französischen Textes mit den Graden persönlicher Intimität, formeller Höflichkeit, gesellschaftlicher Distanz bewahrt, so wenn die Herrschaften ihre Dienstboten siezen, um die im Frankreich Stendhals so wichtige gesellschaftliche Hierarchie zu betonen. Auch in Die Kartause von Parma legt Edl für das Vokabular den Sprachstand von Stendhals deutschsprachigen Zeitgenossen zugrunde (vgl. S. 715, Kommentar zur Übersetzung). So wie Goethe und Hoffmann italienische Wörter und Ausdrücke, Namen von Personen und Schauplätzen beibehalten, italianisiert auch Edl z. B. in Die Kartause von Parma: Fabrice wird Fabrizcio, Ranuce Ernest wird zu Ranuccio Ernesto, Madame oder Mademoiselle werden zu Signora und Signorina (S. 553), das franz. Vous für Dienstboten und Untergebene zu Ihr (für ital. Voi) etc.

Die meisten Übersetzungen der großen Romane des 19. Jahrhunderts reflektieren, so Edl, nicht die ästhetischen Eigenschaften des Werkes mit den vieldimensionalen auditiven Nuancen von Rhythmus, Ton, Klang, Wortspielen, der Balance von Wortwahl, klanglicher, assoziativer Schicht und diskursivem Sinn des Textes und geben weder den historischen Sprachstand des Autors noch den des heutigen Lesers wieder (vgl. Edl 2014: 158). Und im Nachwort zu ihrer Übersetzung von Madame Bovary spricht Edl ihren Vorgängern ab, den stilistischen Rang oder gar den ästhetischen Charakter des Romans überhaupt erkannt zu haben. „Das Ziel der Übersetzung ist die möglichst vollkommene, das heißt möglichst restlose Verwandlung, Neuerschaffung des Originals: Dasselbe aber mit anderen Worten“(ebd.: 167). Eine gute „Neuübersetzung“ muss den fremden Text mit seinen im Netz der originalen Sprache verwobenen Wort- und Vorstellungswelten im Deutschen durchscheinen lassen, „zwischen dem Jetzt des Lesers und dem präzisen Damals des Autors“ vermitteln (vgl. Edl/Matz 2022: 116).

Elisabeth Edls Madame Bovary

2012 erschien im Hanser-Verlag Edls Neuübersetzung von Flauberts Madame Bovary. Die 758 Seiten umfassende Ausgabe enthält neben der Übersetzung (S. 9–451) einen Anhang mit der aufsehenerregenden, in die Zukunft hinein wirkenden Rezension und Lobeshymne Charles Baudelaires auf Madame Bovary, die Prozessdokumente gegen Flaubert, eine Zeittafel zur Biographie Flauberts, sowie ein Nachwort zur Entstehungsgeschichte des Romantextes mit den biographischen, literarischen und werkgeschichtlichen Bezügen, zum Presse- und Leserecho seiner Zeit und der Wirkung auf die Schriftsteller bis heute sowie die Äußerungen Flauberts zu seinem Roman. Eine editorische Notiz informiert über Textgrundlage, eigene Editions- und Übersetzungsprinzipien. Die Übersetzung und die mit ihr verbundenen Anmerkungen und editorischen Notizen erachtet Edl als untrennbare Einheit, die das französische Original im historischen und ästhetischen Kontext verdeutlichen.

Bei der Übersetzung der Flaubert-Texte werden die sprachpaarspezifischen Probleme in Bezug auf Syntax und Lexik besonders deutlich. Ein Unterschied grundsätzlicher Art sind aneinandergereihte Relativsätze, die im Französischen normal, im Deutschen hingegen nicht nur unschön, sondern mitunter sogar missverständlich sind und denen Edl verbundene kurze Hauptsätze vorzieht. Ein Fallstrick ist der Satzbau, da im Französischen die Hauptaussage am Satzende liegt. Besonders problematisch ist daher der deutsche Nebensatz, der mit einem tonlosen Hilfsverb oder Präfix endet, da, wo der französische Satz ein finales, betontes Substantiv oder Verb setzt. Da Flaubert die Wortstellung bewusst gestaltet, markante Wörter ans Ende setzt, folgt Edl dem Prinzip des französischen Satzbaus mit der Endstellung, um das nachklappernde Präfix oder deutsche Hilfsverbklumpen am Satzende zu umgehen.

Dies lässt sich eindrucksvoll demonstrieren am wörtlich wiederholten Schlusssatz der Éducation sentimentale: „C’est là ce que nous avons de meilleur“ (gemeint ist ein zurückliegender Bordellbesuch der Freunde). Die wörtliche Übersetzung „Das war das Beste, was wir gehabt haben“ zerstört die in Rhythmus und der Betonung des Schlussworts durchkomponierte ästhetische Satzkonstruktion. Edl verwandelt den Nebensatz in ein Substantiv und erhält nach syntaktischer Umstellung die Ausdruckskraft des Satzes: „Für uns war’s im Leben das beste!“

Dem Prinzip der Desillusionierung folgt Flaubert am Romanende von Madame Bovary mit der platten, trivialen Aussage über den Apotheker Homais: „Il vient de recevoir la croix d’honneur“. Während alle Vorgängerübersetzungen diesen Schlusssatz des Romans mit einem Verb beenden, akzentuiert Edl die Bedeutung des selbstzufriedenen Apothekers langersehntes Kreuz der Ehrenlegion: „Seit kurzem hat er das Kreuz der Ehrenlegion.“ An unzähligen Stellen in den von ihr übersetzten Texten von Flaubert, versucht Edl daher stets, den am Inhalt und Satzrhythmus orientierten Sinn der Wortstellung nachzubilden. Edl gibt hierzu viele Beispiele in ihren Aufsätzen von 2012, 2014 und 2022.

Und Edl möchte vielleicht dem Flaubertschen Anspruch des „richtigen Wortes“ folgen, wenn sie in Lehrjahre der Männlichkeit – um beim deutschen Leser das Flair und die Aura des 19. Jahrhunderts zu evozieren – französische historische Termini beibehält, deren Bedeutung der deutsche Leser kaum kennen dürfte. Einige dieser Wörter werden daher beim deutschen Leser eben diesen besonderen Eindruck (wahrscheinlich) nicht hinterlassen. So etwa Diener mit Aigretten (Flaubert/Edl 2012: 512), ein historischer Kopfschmuck mit Reiherfedern, Vesuvierinnen (ebd.: 426) für revolutionäre Arbeiterinnen, oder die Boudoir Atmosphäre mit Nargileh ‘Wasserpfeife‘ und Magots für groteske chinesische Porzellanfiguren (ebd.: 350) oder Gasthausatmosphäre mit Bischof, einem violetten Mischgetränk (ebd.: 531).

Translatorische Herausforderungen sind zudem sprachliche Eigenheiten in Anspielungen, Wortspielen und Doppeldeutigkeiten. Flauberts radikalen Anspruch, für alles, was er sagen wolle, gebe es nur ein einziges richtiges Wort, einen einzigen richtigen Ausdruck, einen richtigen Satz, möchte Edl gerecht werden, indem sie der ästhetischen Struktur mit der sprachlich stilistischen Sprachgestalt, der bis ins Kleinste durchgestalteten Sprache in Klang, Rhythmus, präziser Wortwahl, Stil und Melodie des Textes in ihrer Übersetzung nachspürt.

Als sich Charles Bovary der Schulklasse vorstellen soll, brüllt er im französischen Original ein schwer verständliches „Charbovari“ und spannt dabei den Wagen als char wortwörtlich vor den Ochsen, den bœuf, als den er sich gleich selbst bezeichnet. Bei Edl blökt der Neue „Schahbovarie“ und macht sich damit zum Schafbock, der in seinem Genuschel anklingt. Ein weiteres Textbeispiel verdeutlicht, wie Edl nicht die lexikalische Wortbedeutung der Tierarten, sondern – um dem ästhetischen Anspruch gerecht zu werden – die ironische rhythmisierte Alliteration des Originaltextes und seine Nuancen als das Wesentliche erkennt. Der französische Satz lautet: „Il causa culture, veaux, vaches, volailles et conseil municipal“, und die Übersetzung verdeutlicht spöttisch die provinzielle Mittelmäßigkeit von landwirtschaftlichen Komitees: „Er hielt Reden über Rapsanbau, Kälber, Kühe und Karnickel oder den Gemeinderat.“ Und wenn Emma beim Essen den Anblick ihres selbstzufriedenen und lange kauenden Gatten fast nicht mehr aushält und die Worte fallen: „Charles était long à manger“, dann staunt man tatsächlich, dass dieser bei René Schickele „mit grossem Appetit“ essen darf. Bei Caroline Vollmann steht korrekter: „Charles ass langsam.“ Edl folgt der rhythmisch-melodischen Klangschicht mit Vokalfolgen und wählt: „Charles ass und ass“, und erst jetzt wird Emmas fast schon gehässiger Blick auf ihn durch die Sprache spürbar, er wird versteckt zum Wiederkäuer.

Im Nachwort-Abschnitt „Zu Sprache und Übersetzung“ (ebd.: 643-653) begründet Edl an ausgewählten Beispielen die Notwendigkeit einer Neuübersetzung und zeigt auf, warum sie immer wieder auf ganz andere Lösungen kommt als die gegen dreißig Interpreten, die das Buch schon vor ihr ins Deutsche übertragen haben:

Der ganze Roman muss Satz für Satz auf seine verschiedenen Bedeutungsebenen hin durchgehört werden. Satz für Satz muss entschieden werden, was den künstlerischen Sinn gerade hier, in jedem Einzelfall trägt: Bedeutung, Wort und Satzklang, Wort und Satzrhythmus, Wortwahl, Sprachregister und so weiter. (Ebd.: 650)

Im Nachwort zu ihrer Übersetzung von Madame Bovary hält Edl sich nicht zurück mit ihrer vernichtenden Kritik an ihren blassen Vorgängern. Sie erachtet alle bereits existierenden und aufgelisteten ca. 30 Übersetzungen der Bovary, die seit 1858 entstanden sind, durchweg als ungenau, sachlich falsch, unangemessen und sonders unbrauchbar (ebd.: 643f.). „Niederschmetternd“ nennt Edl in einer Nachbemerkung alle Übersetzungen im Vergleich mit Flauberts Maßstäben. Keine Übersetzung „scheint sich der Herausforderung überhaupt bewusst zu sein“. Selbst die besten Übersetzungen „verfehlen die spezifische Qualität ganz und gar“, gewinnen keine eigene Sprache noch beachten sie die Ästhetik des Autors. Deutsche Leser des Romans könnten bisher „weder die hohe Wertung seines stilistischen Ranges nachvollziehen noch überhaupt den ästhetischen Charakter, der diesen Ausnahmerang begründet“. Ein vernichtendes Urteil, das Edl belegt mit Beispielen zu Satzbau, Wortwahl und Sprachebene, Idiomatik sowie Doppelsinn und Wortspiel.

Für ihre Neuübersetzung der Madame Bovary hat Edl sehr viele, oft geradezu panegyrische Kritiken im Feuilleton bekommen: „Großartige Übersetzung“. „Aber die mit Abstand genaueste und schönste Übersetzung ist ihr schon geglückt.“ (Andreas Isenschmid, Die Zeit, 6. Dezember 2012). „Die Übersetzerin Elisabeth Edl hat die Herausforderung mit ihrer kunstvollen Neuübersetzung bravourös bewältigt.“ „Der Sprachmeister hat in Elisabeth Edl seine kongeniale Übersetzerin gefunden“ (Edi Zollinger, Neue Zürcher Zeitung, 31. Oktober 2012). „Ihre volle Schönheit entfaltet diese Übersetzung aber im Bau, in der Melodie und im Rhythmus der Sätze, bis hin in die verborgene Semantik der Wortstellung.“ (Andreas Isenschmid, Die Zeit, 6. Dezember 2012). „Eine wunderschöne, wunderbar lesbare Übersetzung. Und ein Buch, das frühere Ausgaben sichtlich überragt.“ (Denis Scheck, Die Welt, 15. Mai 2017) „Dank der neuen Madame Bovary wird Flaubert erstmals auch auf Deutsch als Sprachkünstler erlebbar.“ (Stefana Sabin, Neue Zürcher Zeitung am Sonntag, 28. Oktober 2012). „Elisabeth Edl findet in ihrer Übersetzung einen Ton, der Flauberts beißende Ironie, die manchmal grob, dann wieder sehr versteckt sein kann, überzeugend trifft“ (Georg Oswald, Frankfurter Allgemeine Zeitung|, 16. Dezember 2012).

Seit 1998 übersetzt Edl das Werk von Patrick Modiano, der 2014 den Literaturnobelpreis erhielt „für seine Erinnerungskunst, mit der er die unfassbarsten menschlichen Schicksale heraufbeschworen hat und die Lebenswelt der Besatzungszeit enthüllte“. Die Stadt Paris spielt (Unfall in der Nacht) eine zentrale Rolle in seinen Schriften, luftig und leicht beschriebene Erinnerungen an die Jugend, an seine Zeit als junger Mann und angehender Schriftsteller in Paris (Die Tänzerin), das Nachkriegsparis (Aus tiefstem Vergessen), das Paris der sechziger Jahre (Gräser der Nacht), die Welt der Pariser Bohème (Im Café der verlorenen Jugend), Stimmungen (Stammbaum). Das obsessive namentliche Aufzählen und Beschreiben von Orten, Straßen, Plätzen, Bars, Kirchen und sogar von konkreten Personen, alten Telefonnummern und Straßenadressen, ebenso wie die präzisen Angaben historischer Fakten, vermischen sich mit Träumen oder geheimnisvoller Vergangenheit der Personen (Schlafende Erinnerung). Modiano gesteht: „Ich erfinde nichts. Alle Personen, von denen ich spreche, haben gelebt. Ich treibe die Genauigkeit sogar so weit, sie mit ihrem richtigen Namen zu nennen.“ Elisabeth Edl gelingt in präzis-protokollarischer Ausdrucksweise sowohl die Pariser Stadtlandschaft in knapper, klarer, ja schlichter Sprache und mit topographischer Genauigkeit zu vergegenwärtigen, als auch den fließenden Rhythmus der französischen Texte zu bewahren, den das Gehen und das Tempo der Spaziergänge im minutiös beschriebenen Paris bestimmt. Sie trägt dem eleganten Fluss des französischen Textes und dessen ästhetischer Wirkung stilistisch Rechnung mit harmonischem, symmetrischem Satzbau, rhythmischem Gleichmaß und dem meditativen Legato, das wir mit Modianos Romanen verbinden.

Fazit

Die mehrfach preisgekrönte Übersetzerin Elisabeth Edl wird ihrem Anspruch gerecht, die Besonderheiten, die ästhetische Einmaligkeit, den Ton, aber auch die Diskursstruktur der Originaltexte einzufangen. Ihre Übersetzungen komplexer literarischer Werke überzeugen durch ihren einerseits präzisen und andererseits freien und kreativen Umgang mit der Zielsprache Deutsch. Es gelingt Edl die Stimmung, das Gefühl, das Leben und die jeweilige Welt der Originaltexte erlebbar zu machen.


Anmerkungen

  • 1
    Beispielhaft einige Titel der Bücher von Utz Maas: Sprachforschung in der Zeit des Nationalsozialismus: Verfolgung, Vertreibung, Politisierung und die inhaltliche Neuausrichtung der Sprachwissenschaft (2016); Sprachpolitik und politische Sprachwissenschaft (1989), Verfolgung und Auswanderung deutschsprachiger Sprachforscher 1933-1945 (1996).
  • 2
    Wolfgang Matz war von 1987 bis 1995 in Poitiers (Frankreich), wo er am Institut für deutsche Sprache und Literatur lehrte und als Literaturübersetzer tätig war; von 1995 bis 2020 arbeitete er als Verlagslektor bei Hanser in München. Als Übersetzer französischer Prosa und Lyrik und Literaturkritiker wurde er mit dem Paul Celan-, dem Petrarca-Preis und 2024 mit dem Alfred-Kerr-Preis für Literaturkritik ausgezeichnet.
  • 3
    „Aber sobald ich bei der Arbeit bin, hängen alle meine Entscheidungen ausschließlich von der Beziehung meiner Sprache zum Original ab und niemals von einer anderen Übersetzung.“ (Übersetzung: S.K.-L.)
  • 4
    „Die Frage des Stils ist der einzige Grund, der eine Neuübersetzung rechtfertigt. Das heißt, ich mache mich nur dann an die Arbeit, wenn mir die Analyse die Gewissheit gibt, dass ich in meiner eigenen Sprache ein stilistisches Äquivalent zum Original erreichen kann, das es bisher noch nicht gab. Ohne diese Perspektive macht die Übersetzungsarbeit für mich keinen Sinn.“ (Übersetzung S.K.-L.)

Quellen

Edl, Elisabeth (2014): Wissenschaft und Kunst. Über die Grenzen der Interpretation in der literarischen Übersetzung. In: Mit anderen Worten. Zur Poetik der Übersetzung. Sieben Jahre August Wilhelm von Schlegel-Gastprofessur zur Poetik der Übersetzung. Hg. von Marie Luise Knott und Georg Witte. Berlin: Matthes & Seitz, S. 151–171.
Edl/Matz (2022)= Edl, Elisabeth / Matz, Wolfgang: Fremde Ähnlichkeit – Theorie und Praxis der Übersetzung nach Schleiermacher. In: Schleiermacher, Friedrich: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Berlin: Alexander Verlag, S. 81–133.
Edl/Oliveira (2017) = Edl, Elisabeth / Oliveira, Claire de: La (re)traduction du canon littéraire. In: Études Germaniques 4/2017, S. 547–560.
Flaubert/Edl (2012) = Gustave Flaubert: Madame Bovary. Sitten in der Provinz. Hg. und übersetzt von Elisabeth Edl. München: Carl Hanser Verlag.

Zitierweise

Kupsch-Losereit, Sigrid: Elisabeth Edl, Jg. 1956. In: Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX (online), 27. März 2026.
BeschreibungElisabeth Edl (© D.P. Gruffot)
Datum27. März 2026
Elisabeth Edl (© D.P. Gruffot)

Bibliographie (Auszug)

Übersetzungen (Buchform)

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

Herausgeberschaften

Originalwerke

Detaillierte Bibliographie