Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Ein Pariser Roman. Einzig berechtigte Übersetzung aus dem russischen Manuskript von Rudolf Selke. (Ausgewählte Werke, Bd. 10). Berlin: Malik-Verlag 1932, 234 S..
Roman. Aus dem Russischen übertragen von Lotte Schwarz unter Redaktion von O[tto] Wyss. Einband von H. Leistikow. Moskau: Verlagsgenossenschaft Ausländischer Arbeiter in der UdSSR 1936, 276 S.
Originaltitel
Ne perevodja dychanija
Erscheinungsjahr des Originals
1935
Weitere Auflagen und Ausgaben
Ein Teil der Auflage wurde vom Malik-Verlag in London bzw. Prag mit neuem Schutzumschlag von John Heartfield übernommen, der verlegerische Peritext lt. DNB-Katalog: "Autorisierte Übersetzung aus dem Russischen von Lotte Schwarz"; bearbeitete Neuausgaben: Leipzig (SBZ): Volk und Buch Verlag 1948; Berlin (DDR): Volk und Welt 1958.
Vom Freiheitskampf der Spanier. Aus dem Russischen übersetzt von Lotte Schwarz. Umschlagentwurf von John Heartfield. London: Malik-Verlag 1937, 220 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1937
Weitere Auflagen und Ausgaben
4. Tsd. 1937.
Roman in sechs Teilen. Die Redaktion der deutschen Übersetzung besorgte Maria Riwkin. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur 1948, 801 S.
Originaltitel
Burja (Буря)
Erscheinungsjahr des Originals
1947
Weitere Auflagen und Ausgaben
Fortan alle unter dem Titel Sturm: 2 Bände: Berlin: Volk und Welt 1948; Gesamtausg., 1021 S.: 1951, 1952 (21.–30. Tsd.), 1953 (4. Aufl., 55. Tsd.), 1955 (5. Aufl., 65. Tsd.); Neuausg.: redaktionelle Neubearbeitung anhand der russischen Ausgabe von 1965, mit einem Nachwort von Ralf Schröder, 762 S.: 1980 (1. Aufl., 75. Tsd.), 1987 (2. Aufl., 82. Tsd.).
Kommentar
Ralf Schröders Nachwort (S. 759–763) ist auf Juli 1979 datiert und trägt die Überschrift „Der Roman ‚Sturm’ in Ilja Ehrenburgs Lebenslinie“. In ihrer Bibliographie vom 3. Februar 2009 vermerkt Erika Voigt: „Volk und Welt vergab den Auftrag mit Vertrag vom Dezember 1947 an M. v. Busch. Nachdem Irene Gysi im Februar 1948 die erste Fassung der Übersetzung eingefordert hatte mit der Begründung, i[n] Moskau mit dem Autor über den Text sprechen zu wollen, erschien das Werk 1948 im Verlag für Fremdsprachige Literatur Moskau. Das Buch erschien ohne Nennung des Übersetzers und ohne Honorar; […].“ Dass ihr Vater unzweifelhaft der Übersetzer von Ehrenburgs „Sturm“ ist, geht aus einem Schreiben hervor, das am 11. August 1954 aus der Abt. Rechts- und Berufsfragen des Schriftstellerverbands an die Kanzlei von Wilhelm Pieck ging. (Näheres hierzu siehe Porträt.)
Aus dem Russischen übertragen von Lotte Schwarz unter Mitarbeit von O[tto] Wyss. Leipzig (SBZ): Volk und Buch 1948, 249 S.
Originaltitel
Ne perevodja dychanija
Erscheinungsjahr des Originals
1935
Kommentar
Eine erste Version der Übersetzung war 1936 im Malik-Verlag bzw. in der Moskauer Verlagsgenossenschaft Ausländischer Arbeiter in der UdSSR erschienen.
1954.
Erschienen in
Sinn und Form, Jg. 6 (1954), H.1, S. 157–159.
Deutsche Fassung nach der Übersetzung aus dem Russischen von Lotte Schwarz. Berlin (DDR): Volk und Welt 1958, 274 S.
Originaltitel
Ne perevodja dychanija
Erscheinungsjahr des Originals
1935
Kommentar
Eine erste Version der Übersetzung war 1936 im Malik-Verlag bzw. in der Moskauer Verlagsgenossenschaft Ausländischer Arbeiter in der UdSSR erschienen.
1960.
Erschienen in
Sinn und Form, Jg. 12 (1960), H.1, S. 140–142.
1961.
Erschienen in
Sinn und Form, Jg. 13 (1961), H.1, S. 23–51.
1961.
Erschienen in
Sinn und Form, Jg. 13 (1961), H.3, S. 349–361.
Aus dem Russischen übersetzt von Monica Huchel. (Fundus Bücher 5). Dresden: Verlag der Kunst VEB 1962.
Originaltitel
Francuzskie tetradi
Erscheinungsjahr des Originals
1958
Romane. Aus dem Russischen von Maria Riwkin, Hilde Angarowa. Berlin: Verlag Volk und Welt 1975, 465 S.
Originaltitel
Трест Д.Е. – история гибели Европы
Erscheinungsjahr des Originals
1923
Kommentar
Sammelausgabe in Einzelbänden, Bd. 2. Riwkin übersetzte Julio Jurenito, Angarowa – Trust D.E. Erstübersetzung dieses Romans von Lia Calman beim Berliner Welt-Verlag (1925).
Romane. Aus dem Russischen von Hilde Angarowa, Dieter Pommerenke, Ingeborg Schröder. Berlin: Verlag Volk und Welt 1981, 474 S.
Originaltitel
Лето 1925 года
Erscheinungsjahr des Originals
1926
Kommentar
Werke in Einzelausgaben. Angarowa übersetzte „Sommer 25“.